餐廳菜單驚見「金針菇英文」神翻譯 網友秒懂噴笑

餐廳菜單驚見「金針菇英文」神翻譯 網友秒懂噴笑(話題生活)

餐廳菜單驚見「金針菇英文」神翻譯 網友秒懂笑瘋 從菜單可見,金針菇的英文是Tomorrow See(圖/翻攝Dcard)

菜單翻譯常鬧出烏龍,讓人哭笑不得!一名女網友在網路論壇《Dcard》分享一張菜單照,表示每樣菜色都有其英文名字,唯獨「金針菇」的英文翻譯讓人感到困惑,在細細思考後,才了解其中意味,直呼:「明天見!」

該名女網友寫下「今天無聊來翻翻之前吃過的餐廳菜單,每一樣餐點都有英文」,但其中「金針菇」的英文翻譯讓她百思不得其解,正當她困惑為何金針菇的英文是Tomorrow See時,「一瞬間我懂了...有吃過金針菇的人就知道,明天見!」

貼文讓不少網友秒懂,紛紛笑翻「什麼樣子進去,就什麼樣子出來」、「我笑到無法自拔」、「去查維基百科後終於懂了」、「還是完整的那種呢!」、「See You Tomorrow原因在於咀嚼不充分」、「我還看過三星蔥翻Samsung onion」、「某天去吃飯看到皮蛋英文寫thousand year egg」。

事實上,金針菇在英文名上有多種名詞用法,分別是enoki mushroom、golden mushroom以及needle mushroom,其中大多數人常使用golden mushroom稱呼;而金針菇又名金菇、金菇菜、明天見、絨柄金錢菇等,因在腸胃中不易被分解,因此又被人開玩笑起了個英文名「See You Tomorrow(明天見)」。

美國社交網站「9GAG」也曾整理出「15個最爆笑的失敗菜單翻譯」(15 Funniest Menu Translation Fails Ever),讓不少網友印象深刻,像是「乾爆鴨子」,被翻譯成「被X爆的鴨子」(Fuck the duck until exploded)」、「德國鹹豬手」被翻譯成「德國性騷擾」(Germany sexual harassment),而「腸旺煲」則被翻譯成「王先生必須燃燒」(Wang had to burn),神翻譯菜單笑翻無數網友!

「乾爆鴨子」被翻譯成「被X爆的鴨子」(Fuck the duck until exploded)」 「乾爆鴨子」被翻譯成「被X爆的鴨子」(Fuck the duck until exploded)」。(圖/翻攝9GAG)
「腸旺煲」被翻譯成「王先生必須燃燒」(Wang had to burn)。 「腸旺煲」被翻譯成「王先生必須燃燒」(Wang had to burn)。(圖/翻攝9GAG)

發表意見
留言規則
中時電子報對留言系統使用者發布的文字、圖片或檔案保有片面修改或移除的權利。當使用者使用本網站留言服務時,表示已詳細閱讀並完全了解,且同意配合下述規定:
  • 請勿重覆刊登一樣的文章,或大意內容相同、類似的文章
  • 請不要刊登與主題無相關之內容
  • 發言涉及攻擊、侮辱、影射或其他有違社會善良風俗、社會正義、國家安全、政府法令之內容,本網站將會直接移除
  • 請勿以發文、回文等方式,進行商業廣告、騷擾網友等行為,或是為特定網站、blog宣傳,一經發現,將會限制您的發言權限或者封鎖帳號
  • 為避免留言系統變成發洩區和口水版,請勿轉貼新聞性文章、報導或相關連結
  • 請勿提供軟體註冊碼等違反智慧財產權之資訊
  • 禁止發表涉及他人隱私、含有個人對公眾人物之私評,且未經證實、未註明消息來源的網路八卦、不實謠言等
  • 請確認發表或回覆的內容(圖片)未侵害到他人的著作權、商標、專利等權利;若因發表或回覆內容而產生的版權法律責任將由使用者自行承擔,不代表中時電子報的立場,請遵守相關法律規範
違反上述規定者,中時電子報有權刪除留言,或者直接封鎖帳號!請使用者在發言前,務必先閱讀留言板規則,謝謝配合。